Le professeur Vedat Kokona aurait eu cent ans...
Dans les bibliothèques des familles albanaises, le dictionnaire bilingue albanais-français de Vedat Kokona tient une place importante. Il suffit de se rappeler les vers écrits à l’occasion de cet anniversaire par un jeune écolier de Tirana qui, comme ses compatriotes, utilise le français et l’albanais comme des outils de communication...
Un beau cadeau d’anniversaire...
"Pour mon anniversaire j’ai eu un beau cadeau... C’était le plus valeureux, le plus beau ! (raconte un élève). C’était un vieux dictionnaire utilisé par mon père et ma grand-mère. Tout doucement ils m’ont dit : "C’est un dictionnaire qui nous a aidés dans la vie. Espérons que pour toi ce soit aussi ce sera un ami... C’est le livre de mon professeur m’a dit ma grand-mère. Il m’a aidé ma vie entière pour connaitre ce qui m’était difficile, pour rendre mes journées plus utiles.... C’est un professeur, m’a dit mon père avec amour, un professeur inlassable qui t’aidera toujours... C’est vrai ce dictionnaire moi m’est très cher, c’’est le plus beau souvenir cadeau de ma famille entière !"
Les souvenirs du professeur Kokona...
"Plus je vieillis, plus je me rends compte que la traduction est un travail très pénible et rempli de dangers. Elle ressemble à l’eau dormante d’un étang, une eau attrayante, perfide, peu profonde en apparence, qui te fait un clin d’œil, minaude et semble te dire : « Approche, mon petit chou, approche et viens prendre un bon bain » Et toi, désireux de prendre ton bain, tu y plonges, mais gare à toi si tu ne sais pas nager !
Comme cela m’était plus facile alors, dans ma jeunesse, lorsque, à peine me plaisait une poésie, ou un morceau de prose et hop ! J’empoignais le crayon ou le stylo, et la page se remplissait miraculeusement d’elle-même ! Et après avoir lu avec délices ce dont je venais d’accoucher, j’étais très satisfait de mon travail expédié en un court laps de temps, comme toi jeune poète !.......
Je me souviens des heures où je me levais de mon lit en plein hiver, au milieu de la nuit, dans la chambre glacée, car le feu était éteint depuis longtemps, pour noter à la hâte un mot ... une expression qui m’étaient venus à l’esprit. Ah ! Où est ce temps où l’ardeur de la jeunesse défiait le froid, où le fait d’avoir trouvé le mot juste, une figure, un adjectif m’accordait la satisfaction qui ne se répète plus dans la vie.... Où est l’enthousiasme souriant qui te pousse à faire tels ou tels projets, qui ne sont le produit que des visionnaires ! Où sont les matins triomphants qui semblent vouloir continuer toute une vie alors que, à peine midi passé, la nuit tombe……"
Vedat Kokona a traduit Corneille, Anatole France, de Baudelaire, Hugo, Maupassant, Musset et George Sand, Rimbaud et Verlaine, La Bruyère, Décartes, Gides et Rabelais... Il suffit de lire quelques vers pour sentir les sentiments du poète, ses émotions, les rêves du traducteur et de l’écrivain de l’ idéaliste...
Poèmes traduits de l’albanais par Vedat Kokona
Lasgush Poradec - Pogradec
Sur le lac immense et calme
Sur le lac immense et calme le couchant fluide luit.
Une nappe tissée d’ombres se déploie indolemment.
Et la cendre incandescente qui descend du firmament
Sur les monts et les prairies doucement s’évanouit.
Et partout la plaine immense plonge et git dans le silence
Au village claque une porte…. Une barque glisse légère,
Au sommet du Mont Aride plane à l’aigle solitaire,
Dans mon âme mon cœur s’abime, enivré d’adolescence.
Tous les gens, toute la vie sont plongés dans le sommeil
Partout règnent les ténèbres…… c’est la nuit…… et maintenant.
Commençant sa randonnée à travers l’Albanie
Drin –le-vieux, le fabuleux prend sa source à Shendaum
Naim Frashëri - Telle une flamme
Telle une flamme
Qui rend l’âme
Je voudrais m’évanouir, et poussière sur la terre
Sous tes pas redevenir ;
Où je puisse inlassable, baisser tes pieds à loisir…
Mais pourquoi
Ce mal extrême
Si je t’aime, pourquoi souffrir ?
Si mon cœur
A tant de peine
au si je meurs ne pas gémir !
car ma mort, ô triste sort !
peu t’importe à l’avenir
Dritero Agolli - Paysage avec un nuage blanc
J’ai peiné toute la journée
Voilà un nuage blanc sur la colline.
Si je pouvais m’enrouler
Et dormir sur l’herbe fine !
Et puis de nouveau me réveiller
Et reprendre ma tache journalière…
Un drap blanc sur la colline
Un rêve blanc sur la rivière…
Ismail Kadare - Laoccon
Au muse du Louvre, à Madrid, à New York
Étouffé par les serpents vous me voyez
Devant vous et les appareils de touristes
Je souffre depuis un siècle de ne pouvoir parler
Comment le pourrais-je
Se peut-il qu’une mâchoire de marbre
Pour corriger quelque chose puisse remuer
Il existe une énigme comme une amibe desséché
Dans mon sein je renferme le secret insondable
Devant tous les regards à Paris à Madrid
Comme je voudrais qu’il y ait deux fois plus de serpents
Pourvu que de mon secret je sois débarrassé !
Vous voir tourner autour de moi je me dis
Se peu-il que vous soyez vraiment aveugles
Pour ne pas remarquer que toute cette angoisse
Ne provient nullement des serpents mais d’autre chose ?
Des milliers de fois durant des jours et des nuits
Je répète sans cesse la vérité terrible
Dans l’espoir insensé que de cette répétition
Le marbre pourrait subir quelque changement sensible.
Mais il ne change jamais
L’art de sculpture
A figé à jamais le mensonge sur moi
Cloué sur place par son faux témoignage
Je pense à la vérité et je pleure pou elle.
Hil Mosi - Emigration
Bien des villes je vois ici,
Mais mon coeur saigne loin de toi ;
Loin du lieu de ma naissance
Je languis, je dépéris.
Adieu ravissantes prairies
Et toi miroir des eaux du lac,
Foret, bosquets, montagnes altières,
O voute du ciel transparent !
Ndre Mjeda - Dans ces contrées ravissantes
Dans ces contrées ravissantes
Je brule de revoir mon pays
Sur cette terre étrangère
Je souffre et je gémis.
Au printemps la plaine est charmante
Le jardin est émaillé de fleurs,
Et la rose fraiche éclose
Exhale sa senteur.
Mais ces beautés ne m’attirent guère,
Je ne pense qu’à ma patrie,
A la pensée de la revoir
Mon âme rajeunit.
La vie m’était bien plus sereine,
Dans les chaumières de mon pays,
Et sur cette terre étrangère
Je souffre et je gémis.
Avec l’aimable autorisation des ayant droits du Prof. Kokona pour la reproduction de ses traductions.
Pour lire les poèmes traduits en albanais se reporter à : Dita e gjuheve : homazh përkthyesit dhe leksikollogut Vedat KOKONA
Tous droits réservés © 1997-2023 Albania
Site réalisé avec SPIP 2.1.8 +
AHUNTSIC
sur la ferme à SPIP de DnC développements sites et eCommerce